Traducciones al español
¡¿España vs América Latina?!
Un tema un tanto controversial y bastante discutido es el hecho de las traducciones (de libros) o doblaje de películas al español, algunas personas dicen: que si el doblaje de España esta muy feo, que no me gusta el acento; en el caso de los libros que esa expresión no la comprendo, etc. por el otro lado también existen otras que son latinoamericanas y no se quejan. Ahora el motivo de este post es que hoy vi una imagen en facebook referente a la traducción y bueno se generó todo un revuelo, por lo que pude leer a varios de ahí no les molestaba la traducción española, sin embargo he visto videos de youtube, post en diversos sitios de internet y las opiniones están divididas.
Personalmente, espero que nadie se lo tome a mal, a mi no me agrada tanto un doblaje de películas o traducción, llamemoslo a la "española"; yo soy mexicana y es que nosotros también tenemos una manera muy particular de hablar al igual que los argentinos, chilenos, colombianos y demás, pese a ello no me enfurezco y hago un berrinche o rabieta si no esta disponible el doblaje o traducción latina, porque debo de reconocer que también hay pésimas traducciones al español latino como ejemplo la película Bring it on 5, en España "A por todas" y en México "Triunfos robados", en fin en esta película el lenguaje era bastante coloquial y peculiar, sin embargo al escucharla en latino fue espantoso creo que incluso fue hecho por mexicanos pero fue demasiado por un momento no sabía si "reír o llorar".
Como este hay muchos otros casos, otra cosa es que cuando el doblaje latino lo realizan mexicanos usan mucha más jerga de aquí que tampoco comprenden o llega a desagradar a otras personas de latinoamérica. Algo que ando olvidando es que hasta en los títulos de las películas cada uno tiene su traducción y tal parece que los latinoamericanos nos pintamos solos para ponerlos, a veces te preguntas: ¿cómo se les ocurrió eso? Porque no tienen nada que ver con el original.
En el caso de los libros muchas traducciones se realizan en España y se traen tal cual los ejemplares a América Latina,si lo pensamos bien allá se compran el doble o triple (e incluso más) de libros que en nuestro lado del charco, por lo que a las editoriales les va a interesar más ese mercado, el problema aquí es que los libros no son muy baratos que digamos y no tenemos tanto poder adquisitivo o simplemente el libro no llega, gran punto que se debe de tener en cuenta. Por último como me andaba desviando un poco de tema mi conclusión es como dice un dicho "en gustos se rompen géneros" ya que las personas no siempre estamos conformes o de acuerdo en todas las ocasiones por lo que cada quien vea, escuche y lea como pueda,le guste o le acomode.
En el caso de los libros muchas traducciones se realizan en España y se traen tal cual los ejemplares a América Latina,si lo pensamos bien allá se compran el doble o triple (e incluso más) de libros que en nuestro lado del charco, por lo que a las editoriales les va a interesar más ese mercado, el problema aquí es que los libros no son muy baratos que digamos y no tenemos tanto poder adquisitivo o simplemente el libro no llega, gran punto que se debe de tener en cuenta. Por último como me andaba desviando un poco de tema mi conclusión es como dice un dicho "en gustos se rompen géneros" ya que las personas no siempre estamos conformes o de acuerdo en todas las ocasiones por lo que cada quien vea, escuche y lea como pueda,le guste o le acomode.